Saramago: “Escribir es traducir”

2009 Julio 2
etiquetas:
by mercè


Escribir es traducir. Siempre lo será. Incluso cuando estamos utilizando nuestra propia lengua. Transportamos lo que vemos y lo que sentimos (suponiendo que el ver y el sentir, como en general los entendemos, sean algo más que las palabras con las que nos va siendo relativamente posible expresar lo visto y lo sentido…) a un código convencional de signos, la escritura, y dejamos a las circunstancias y a las casualidades de la comunicación la responsabilidad de hacer llegar hasta la inteligencia del lector, no la integridad de la experiencia que nos propusimos transmitir (inevitablemente parcelada en cuanto a la realidad de que se había alimentado), sino al menos una sombra de lo que en el fondo de nuestro espíritu sabemos que es intraducible, por ejemplo, la emoción pura de un encuentro, el deslumbramiento de una descubierta, ese instante fugaz de silencio anterior a la palabra que se quedará en la memoria como el resto de un sueño que el tiempo no borrará por completo.

Sigue leyendo “Traducir“, en El cuaderno de Saramago. Una genial reflexión sobre la inexorable subjetividad entre lo que el escritor siente, lo que plasma en el papel, y lo que interpreta posteriormente el lector.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to FurlAdd to Newsvine

2 comentarios dejar un →
  1. 2009 Julio 2

    Que maravilla de texto. Pero no sólo escribir, hablar es como eso también. Y esto es PNL pura, el llamado metamodelo del lenguaje, la trasposición de la experiencia al lenguaje.

    • 2009 Julio 2

      Cierto, hablar, comunicarse, incluso en lenguaje no verbal (gestos, movimientos y posturas corporales…), tenemos muchas formas de expresarnos e interpretar a los demás

Escribe un comentario

Nota: Puede usar XHTML básico en sus comentarios. Su dirección de correo electrónico nunca será publicada.

Subscripción al comentario vía RSS